Epaggelmatias metafrasths agglikwn

Η μετάφραση του άρθρου είναι αρκετά δύσκολη από μόνη της. Αν βασιζόμαστε για να μεταφράσετε κάποιο κείμενο, θα πρέπει όχι μόνο να αναλάβει τη φροντίδα του «μάθει» τα λόγια και την υποβολή, αλλά και να έχουν γνώση των πολλών ιδιωμάτων τόσο χαρακτηριστική για κάθε γλώσσα. Το γεγονός είναι ότι το πρόσωπο που έγραψε το κείμενο στο αγγλικό στυλ δεν το κάνει στην τεχνολογία καθαρά «ακαδημαϊκό», αλλά ειδικά τους χρησιμοποιεί αυτά τα πρότυπα και ιδιώματα.

Στη σύμβαση με την τελευταία, ότι το πρόσωπο του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου είναι ακόμη υψηλότερο, υπάρχει συχνά η ανάγκη να γίνει μετάφραση ιστοσελίδων. Ενώ για παράδειγμα. Ιστοσελίδα, με την οποία θέλουμε να φθάσουν οι τιμές κοινό πιο σημαντικό, θα πρέπει να προετοιμαστούν σε μερικές γλώσσες. Εξηγώντας το περιεχόμενο της ιστοσελίδας, για παράδειγμα. Στα αγγλικά και τα πολωνικά καταλαμβάνει όχι μόνο την ικανότητα να μεταφράζει, αλλά και την ευκαιρία να εκφράσουν τις πεποιθήσεις και τις περιγραφές τους, που βρίσκονται στο αρχικό μεταφράζεται. Πώς λοιπόν φαίνεται στην εφαρμογή; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο κάθε ιστοσελίδας αγγλικής γλώσσας χρησιμοποιώντας έναν μεταφραστή της Google. Ενώ η γενική έννοια του άρθρου θα σωθεί (θα είναι με τη μορφή της καταλάβω τι έρχεται η συγκεκριμένη ιστοσελίδα, με πολύ μεγαλύτερη σειρά λογικών προτάσεων και τη σύνταξη θα είναι σε θέση ανεπαρκής. Αυτό είναι πρόσθετο μόνο επειδή ο μεταφραστής Google μεταφράζει το επιλεγμένο κείμενο στην αλήθεια "λέξη με λέξη". Επομένως, στην εργασία, δεν βασιζόμαστε σε έναν επαγγελματικό, πολύγλωσσο ιστότοπο βασισμένο σε αυτήν την εκπαίδευση. Έτσι στην τέχνη των ιστοσελίδων μεταφραστών στο ταχύτερο μέλλον & nbsp; ο άνθρωπος δεν θα αντικαταστήσει το μηχάνημα. Ακόμη και το καλύτερο λογισμικό δεν έχει τη δύναμη της αφηρημένης σκέψης. Το μόνο που μπορεί να κάνει είναι να παίζει σύμφωνα με τη λογική ενός ανθρώπου που μεταφέρεται στην επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές μετάφρασης εγγράφων είναι πολύ πίσω από επαγγελματίες μεταφραστές ιστού και μπορεί να είναι απλά γρήγορο ανά πάσα στιγμή. Αν έχετε ποτέ ένα ισχυρό εργαλείο εξοπλισμένο με μια απλή και αφηρημένη προοπτική «σκέψη», ως εκ τούτου, θα είναι το τέλος του πολιτισμού μας. Εν ολίγοις, το τέλος των μεταφραστών της ποιότητας της κατάρτισης θα πρέπει να κάνουμε σωστή εγκαταστάσεις διδασκαλίας, τα οποία δεν μόνον τις μεταφράσεις διδάσκουν «λέξη προς λέξη», αλλά και την υποστήριξη, στις αφηρημένες σκέψεις για την κατανόηση της γλώσσας.& Nbsp?