Diadoxikh ermhneia toy ti einai

Διαδοχική μπορούν να ζούνε αντιληπτή ως μια μορφή ταυτόχρονης διερμηνείας, αν και στην παρούσα είναι δύο εντελώς διαφορετικοί τύποι των μεταφράσεων. Διαδοχική διερμηνεία είναι η τελευταία, που ο μεταφραστής θεωρείται δίπλα στον ομιλητή, ακούει την ομιλία του που ακολούθησε, βοηθώντας ο ένας τον προετοιμασμένοι σημειώσεις, να μεταφράσει το ποσό της γνώμης στην ατομική γλώσσα & nbsp?. Ταυτόχρονη μετάφραση, όμως, εκτελούνται ζωντανά στα σπίτια ηχομόνωση. Η σημερινή διαδοχική διερμηνεία αντικαθίσταται από ταυτόχρονη διερμηνεία, αλλά είναι ακόμα πιθανό ότι αυτό το είδος μετάφρασης εκπληρώνεται, ειδικά σε μικρό αριθμό ατόμων, σε σχόλια ή σε πολλές εξειδικευμένες συναντήσεις.

Ποια είναι τα χαρακτηριστικά συνεχόμενες διερμηνέα; Αυτός θα πρέπει να έχουν καλές ικανότητες για να χτίσει το επάγγελμά τους. Πρώτα απ 'όλα, θα πρέπει να είναι μια γυναίκα πολύ ανθεκτικά στο στρες. Διαδοχική διερμηνεία είναι πολύ πιο δύσκολο που κινούνται εντελώς ζωντανή, και έτσι το πρόσωπο που κάνει τις μεταφράσεις πρέπει πραγματικά να βεβαιωθείτε ότι τα νεύρα που ονομάζεται, μπορεί να οδηγήσει σε πράγματα όταν συναντά έναν πανικό, γιατί ξέμεινε από λέξεις για να μεταφράσει την επιστροφή. Υπάρχει μια πρόσθετη διχοτομία απαραίτητη. Για τον προσδιορισμό ήταν ομαλή και λαϊκά αιτήματα για να μιλήσει με μια γυναίκα με τα σωστά γλωσσικές ικανότητες, χωρίς ελαττώματα ομιλία που δίνουν διαταραχές στη λήψη του μηνύματος.

Επιπλέον, είναι πολύ σημαντικό να έχουμε καλή βραχυπρόθεσμη μνήμη. Είναι αλήθεια διερμηνέας μπορεί, και μάλιστα πρέπει να κρατούν σημειώσεις που θα τον βοηθήσει να απομνημονεύσουν το κείμενο που ομιλούνται από τον ομιλητή, όμως, δεν αλλάζει το γεγονός ότι οι σημειώσεις θα είναι ακόμα μόνο σημειώσεις, και όχι ολόκληρο το ηχείο δήλωση. Χαρακτηριστικά διερμηνέα συνεχόμενες περιλαμβάνουν όχι μόνο την ικανότητα να απομνημονεύει λέξεις που προτείνονται από ένα άτομο, αλλά και την ικανότητα να μεταφράζει τους & nbsp? Ακρίβεια και ελεύθερα στη δεύτερη γλώσσα. Όπως μπορείτε να δείτε, χωρίς τη δέουσα επανεξέταση των βραχυπρόθεσμων, ταυτόχρονη μεταφραστής είναι στην πραγματικότητα εντελώς αντιπαραγωγική στην τέχνη. Επί του παρόντος, επαναλαμβάνεται ότι οι καλύτεροι διαδοχικοί διερμηνείς μπορούν να θυμούνται έως και 10 λεπτά κειμένου. Και στο πίσω μέρος, το οποίο σκέψης σε επαφή με τον εαυτό της, θα πρέπει να σημειωθεί ότι ένας καλός μεταφραστής πρέπει να είναι η καλή γνώση της γλώσσας, γνώση της γλώσσας και ιδιωματισμούς που χρησιμοποιούνται σε άλλες γλώσσες, καθώς και εξαιρετική & nbsp? Ακρόαση.