Diadoxikh diermhneia

Το άνοιγμα των τειχών και η δυνατότητα συνεργασίας διεθνών εμπορικών σημάτων κατά τα τρέχοντα χρόνια οδήγησε σε πολλές άλλες επιλογές για τους μεταφραστές. Συνοδεύουν τους προέδρους, τους εκπροσώπους μεγάλων εταιρειών και επιπλέον συνιστούν διάφορες μεταφράσεις, επίσης στις επαγγελματικές συναντήσεις και σε σημαντικές συμβάσεις. Μια τέτοια δραστηριότητα είναι πράγματι σημαντική και χρειάζεται πολλές δεξιότητες και όχι μόνο γλωσσικές δεξιότητες.

Μία από τις πιο σημαντικές περιπτώσεις είναι συνεχόμενες, όπου ο μεταφραστής δεν διακόπτει τον ομιλητή, αλλά σημείωσε την προσοχή του, και μετά από την τελευταία μεταφράζει τη γλώσσα. Στον τομέα αυτό, πρέπει να τονιστεί ότι στο συνεχόμενες μετάφραση δεν είναι ακριβής μετάφραση από κάθε φράση του ομιλητή, αλλά να επιλέξουν τα πιο σημαντικά στοιχεία από τα σχόλια και να παρέχει μια γενική έννοια. Οι ίδιοι οι μεταφραστές παραδέχονται ότι αυτό είναι ένα σοβαρό καθήκον, διότι εκτός από τη γνώση της ίδιας της γλώσσας, πρέπει να αποδείξετε την ικανότητά σας να σκέφτεστε λογικά. Σε μια κρίση, αυτό το σχολείο πρέπει να αποφασίσει ποιο είναι το πραγματικό πράγμα σε μια δεδομένη φράση.

Η ταυτόχρονη διερμηνεία είναι μια πιο δημοφιλής μορφή μετάφρασης. Στην πραγματικότητα, αυτό το μεταφραστής - μέσω ακουστικών - άκουσα μια δήλωση στυλ και ταυτόχρονα εξηγεί το βασικό κείμενο ακούσει. Τέτοιες μεταφράσεις χρησιμοποιούνται συχνότερα στις τηλεοπτικές και ραδιοφωνικές εκπομπές.

Συχνά, είναι πάντα σημαντικό να συναντήσετε τη μέθοδο σύνδεσης. Αυτός ο τύπος μετάφρασης είναι ο τελευταίος, ο ομιλητής μιλάει 2-3 προτάσεις, κάνει ένα διάλειμμα και σε αυτήν την περίοδο ο μεταφραστής μεταφράζει τη φράση από τη γλώσσα πηγής στο τελευταίο. Ενώ η συνεχής διερμηνεία απαιτεί τη λήψη σημειώσεων, το τέλος των συνδέσεων μετάφρασης, λόγω του μικρού ποσού κειμένου, δεν είναι απαραίτητες.

Οι παραπάνω περιπτώσεις είναι μόνο μερικές μεταφράσεις, υπάρχουν ακόμη συνοδευτικές μεταφράσεις (ιδίως σε συναντήσεις κρατικών αρχών και πολιτικών ή νομικές / δικαστικές μεταφράσεις.

Ένα πράγμα είναι βέβαιο: στην πρακτική του διερμηνέα, εκτός από την τέλεια γνώση μιας δεδομένης γλώσσας, εκτιμώνται επίσης τα αντανακλαστικά και η συγκέντρωση, αλλά και η καλή δήλωση και το ευρύ επίπεδο αντίστασης στο άγχος. Στο σύστημα με το τελευταίο, επιλέγοντας τον μεταφραστή, αξίζει να τον γνωρίσετε.